Podcast #38 Music of Jewish Theater
Скачать плейлист целиком (mp3) | Слушать на: Apple Podcasts | Яндекс Музыка | Spotify | TuneIn | Bookmate
Музыка еврейского театра
Плейлист c комментарием Ильи Сайтанова
В нашем новом подкасте мы послушаем несколько песен, представляющих еврейскую театральную сцену первой половины двадцатого века. Имея в виду и драматический театр, и ревю и кабаре – все ситуации, когда на сцене от певца требуется быть ещё и артистом, а от артиста – быть ещё и певцом. Или певицей.
С певицы мы и начнём. Послушаем Марион Кёгель (1909-2000), шуточную песню Lekoved dem Khayligen Shabbos («Во имя святой субботы»).
Эта запись сделана в 1937 году в Берлине. Вплоть до 1941 в Берлине действовал Jüdischer Kulturbund – Еврейская культурная лига. Под её крылом проходили концерты, выставки, действовал еврейский театр.
В 2001 году более 14 часов записей еврейской музыки, звучавшей в нацистском Берлине в 1933-1938 годах опубликовал лейбл Bear Family. Прозвучавшая запись взята именно из этой замечательной коллекции, низкий поклон коллекционерам и публикаторам.
Песня «Лековед дем хейликен шабос» – народная. В 1930 году в Варшаве Зелигфельд и Кипнис опубликовали её в своём сборнике "80 folks lider” (стр. 67). На сайте Флоридского Атлантического Университета её можно услышать в исполнении певицы Маши Бени – трек 2 здесь, запись 1984 года. Наша же запись отличается элементами немецкой фонетики, выдающими её берлинское происхождение. Внимательный слушатель заметит ещё, что в тексте меняется произношение слова «суббота»: kan flaysh of Shabes, но Lekoved dem Khayligen Shabbos. Почему здесь шáбес, а там шáбос можно узнать из одного из наших подкастов, где Александра Полян рассказала про стратегии адаптации древнееврейских слов в идиш – merged Hebrew, whole Hebrew и промежуточную.
Этот портрет Марион Кёгель написал Арно Надель (1878-1943) – хормейстер, композитор, драматург, поэт и собиратель еврейского фольклора.
Это хасидский нигун, исполняемый на Песах. Записан в еврейской этнографической экспедиции 1912-1914 года (Киевская, Волынская, Подольская губерния). Участниками экспедиции были Юлий Энгель, Семен Ан-ский , Зиновий Кисельгоф и другие. Место записи и исполнитель неизвестны.
Исраэль Шалита в свой работе «Еврейская музыка и её создатели» указывает, что мелодию этого нигуна хасиды Карлин-Столина из Полесья пели на слова литургического песнопения «Йа эли», которое произносится перед молитвой Мусаф второго дня праздника Песах.
Юлий Энгель сделал эту мелодию лейтмотивом спектакля по пьесе Ан-ского «Диббук», поставленного Евгением Вахтанговым в московской еврейской театральной студии «Габима» (1922).
В этой цепочке экспедиция – пьеса – музыка всё «самое-самое»: экспедиция, в которой записали наш нигун – самое начало еврейской музыкальной этнографии в России; восковые валики этой экспедиции – самые ранние полевые записи музыки евреев-ашкеназов; пьеса «Диббук» – самое знаменитое творение писателя С. Ан-ского; Самая знаменитая постановка «Габимы» – «Диббук» с музыкой Энгеля.
Она начинается со звуков «Мипней ма», и под «Мипней ма» опускается занавес:
Mipney ma, mipney ma yoredo haneshomo
Meigro romo
leviro amikto
Hayerido
tsoyrekh aliyo hi
Отчего, почему, ты душа моя упала
С горы высокой
В колодец глубокий
Я упала
Чтобы подняться
Приведённый русский перевод выполнил в начале 2010-х годов Псой Короленко с участием Дины Гидон.
Здесь Псой поёт с Любой Понькиной из «Лакочи»:
А здесь – с Полиной Шеперд (разгоняются к 3:00):
В недавней версии Ольги Арефьевой русскоязычных куплетов стало больше:
История с «Мипней Ма» ждёт ещё дальнейших исследователей. Например, не ясно, в точности ли эту мелодию услышали зрители постановки Габимы, и если нет, то почему.
В сборнике Thesaurus of Oriental Hebrew Melodies Авраама Идельсона, в опубликованном в 1932 году X томе “Songs of the chassidim” приводятся две версии «Мипней Ма» – №21 и №67. Одна мелодия соответствует услышанному нами:
А другая, которая приводится с комментарием «from the music to the Dibbuk», то есть «из музыки к «Диббуку», отличается довольно сильно:
Чтобы убедиться в правоте Идельсона, нам не хватает записей спектакля Габимы ранних лет. Если кто-то знает, где их найти – напишите пожалуйста автору на [email protected].
Следующая запись – из репертуара другого московского еврейского театра – ГОСЕТ.
Пьесу «Глухой» поставил Сергей Радлов по пьесе Давида Бергельсона, Соломон Михоэлс играл в ней заглавную роль Глухого.
Соломон Михоэлс в роли Глухого
Автор музыки к пьесе – композитор и скрипач Лев (Лейб) Пульвер (1883-1970). Застольные песни Пульверу приходилось сочинять неоднократно – не только для «Глухого», но ещё для нескольких пьес ГОСЕТа, включая «Око за око».
В записи мы слышим еврейский нигун – песню без слов – в аранжировке для смешанного хора с оркестром. Сочинил ли её Пульвер, или только аранжировал народную мелодию – одна из загадок этого подкаста, и очередной вопрос нашим слушателям.
Первое исполнение песни Йисролик состоялось в феврале 1942 года, на втором публичном выступлении Театра виленского гетто. Автор текста – поэт Лейб Розенталь (1916-1945). Автор музыки – Миша Векслер (1907-1943), дирижёр еврейского театрального оркестра Виленского гетто. Сюжет напоминает песню «Папиросн», даже начинается она тоже с "koyft zhe papirosn" – с той разницей, что герой песни Йисролик настроен вопреки всему держать голову высоко. В театре гетто Йисролика пела Хайеле Розенталь – сестра Лейба, она и сохранила для нас эту и другие песни своего брата. Запись, которую мы слышим, Хайеле Розенталь сделала в 1948 году в Париже с оркестром Бена Хорриса.
Хайеле Розенталь в роли Йисролика, Париж, 1948 год
Больше о Лейбе Розентале, его песнях и театре виленского гетто можно прочесть по ссылке.
Песня про вора, укравшего семь новёхоньких рубах – три с заплатами, четыре с дырами – народная. Впервые её текст опубликовали ещё в 1901 году Гинзбург и Марек в своём сборнике «Еврейские народные песни в России» (№ 132), а после варианты публиковали и Идельсон и Береговский:
М. Береговский, Еврейские народные песни, 1962, записано в Киеве в 1934 г. от Б. Гутянского и З. Скудицкого
Интересно, что у Гинзбурга и Марека она попадает в раздел «детские и школьные песни». Если это не ошибка, то «А ганев» встаёт в один ряд с «Але бридер» и другими детскими песнями, которые мы как детские совершенно не воспринимаем.
Моисей Береговский делает интересное замечание об использованном в песне ладе Ми шеберах:
«В этой песне большую роль играют те самые ламентативные интонации изменённого дорийского лада, при помощи которых создаётся впечатление некой ложной тревоги».
Запись которую мы слушаем записала певица Иза Кремер (1887-1956) в Нью-Йорке, в 1927 году, она же в 1930 году публиковала эту песню в своём нотном сборнике Album of Jewish Folksongs.
Родилась Иза в Бельцах, поэтому идиш в её песне представлен бессарабским диалектом. Отсюда, например, геволт вместо литературного гевалт (караул!), да и само слово ганев (вор) она произносит почти как гонев.
В разных источниках список украденного меняется, и именно вариант Изы Кремер отличают (венчают даже, я бы сказал), семь украденных дочерей – три без зубов, четыре без десен.
Прочитать больше про неудачливого вора можно в содержательной статье Центра Исследования Еврейской Музыки Еврейского Университета в Иерусалиме, в родственной нашему подкасту серии публикаций Song of the Month. Искренне рекомендую и эту и другие статьи этой серии.
Завершают нашу подборку две песни из репертуара актёров львовского театра Гимпля.
Целую пластинку музыки театра Гимпля выпустил в 2013 году лейбл Renair, именно с неё обе наши записи.
Обе песни авторские. Fraytik oyf der nakht, гимн Субботе, сочинил Хоне Вольфшталь (1853–1924). Виолончелист, основатель собственной клезмеской капеллы в Тернополе и собственной театральной труппы во Львове, Хоне Вольфшталь сочинял не только песни, но и оркестровую музыку для театра Гимпля. Одну из сохранившихся записей – увертюру к спектаклю Die drei matunes («Три дара», по рассказу Ицхока-Лейбуша Переца) опубликовал Джоэль Рубин на диске "Oystres".
На нашей записи поёт G. Z. Weismann. К сожалению, о певце у меня нет никакой информации, даже имени – известно только, что запись сделана в Варшаве в 1909 году.
Две другие версии той же песни можно послушать на этом сайте.
Fraytik oyf der nakht – песня настроения, где музыка идеально соответствует тексту. Напевайте её, чтобы остановиться в суете и перестать торопиться хотя бы ненадолго.
Lekhaim Brider – песня совершенно другого характера, застольная, её припев хорошо распевать хором.
Автор песни Луис Фридзел (1863-1923) родился в Екатеринославе, уже в 1890 году эмигрировал в Нью-Йорк, где стал капельмейстером и композитором в еврейских опереттах и спектаклях, написав музыку к более 150 постановок. Так что запись, которую мы слушаем – это результат двойного путешествия: сперва композитора из Украины в Америку, а потом песни обратно через океан в львовский театр.
Леон Калиш
Поёт Леон (Лейб) Калиш (1882-1943), актёр, выступавший и в театре Гимпля, и в труппе Вольфшталя во Львове, и с театром Зигмунда Файнмана – в Лондоне и Буэнос-Айресе. Такой биографии и песня-путешественник под стать.
Подведём небольшие итоги. Музыка еврейского театра и кабаре – это океан, из которого мы зачерпнули только маленькую ложку. Это сотни актёров, композиторов и поэтов, о которых мы знаем, благодаря деятельным энтузиастам, на самом деле не так мало – и стоит узнать побольше. Рекомендую замечательную подборку "Voices of Yiddish theater" на сайте нью-йоркского музея идишского театра и биографии из Лексикона идишского театра Залмена Зильберцвейга там же.
С вами был Илья Сайтанов. Тексты песен записала и выверила по всем возможным источникам лингвист Анна Смирнитская, горячая ей благодарность.
Напоследок предлагаю послушать, как семь наших песен прозвучали на концерте, организованном проектом «Эшколот» и Государственным институтом искусствознания в рамках Недели еврейского искусства в мае 2021 года. Играет Еврейский оркестр имени А. П. Чехова, поёт Алина Ивах (Московский Губернский Театр).