Podcast #38 Music of Jewish Theater

Podcast
18 minutes

Скачать плейлист целиком (mp3) | Слушать на: Apple Podcasts | Яндекс Музыка | Spotify | TuneIn | Bookmate

Музыка еврейского театра

Плейлист c комментарием Ильи Сайтанова

В нашем новом подкасте мы послушаем несколько песен, представляющих еврейскую театральную сцену первой половины двадцатого века. Имея в виду и драматический театр, и ревю и кабаре – все ситуации, когда на сцене от певца требуется быть ещё и артистом, а от артиста – быть ещё и певцом. Или певицей.

С певицы мы и начнём. Послушаем Марион Кёгель (1909-2000), шуточную песню Lekoved dem Khayligen Shabbos («Во имя святой субботы»).

ТЕКСТ ПЕСНИ

Эта запись сделана в 1937 году в Берлине. Вплоть до 1941 в Берлине действовал Jüdischer Kulturbund – Еврейская культурная лига. Под её крылом проходили концерты, выставки, действовал еврейский театр.

В 2001 году более 14 часов записей еврейской музыки, звучавшей в нацистском Берлине в 1933-1938 годах опубликовал лейбл Bear Family. Прозвучавшая запись взята именно из этой замечательной коллекции, низкий поклон коллекционерам и публикаторам.

Песня «Лековед дем хейликен шабос» – народная. В 1930 году в Варшаве Зелигфельд и Кипнис опубликовали её в своём сборнике "80 folks lider” (стр. 67). На сайте Флоридского Атлантического Университета её можно услышать в исполнении певицы Маши Бени – трек 2 здесь, запись 1984 года. Наша же запись отличается элементами немецкой фонетики, выдающими её берлинское происхождение. Внимательный слушатель заметит ещё, что в тексте меняется произношение слова «суббота»: kan flaysh of Shabes, но Lekoved dem Khayligen Shabbos. Почему здесь шáбес, а там шáбос можно узнать из одного из наших подкастов, где Александра Полян рассказала про стратегии адаптации древнееврейских слов в идиш – merged Hebrew, whole Hebrew и промежуточную.

Этот портрет Марион Кёгель написал Арно Надель (1878-1943) – хормейстер, композитор, драматург, поэт и собиратель еврейского фольклора.

Это хасидский нигун, исполняемый на Песах. Записан в еврейской этнографической экспедиции 1912-1914 года (Киевская, Волынская, Подольская губерния). Участниками экспедиции были Юлий Энгель, Семен Ан-ский , Зиновий Кисельгоф и другие. Место записи и исполнитель неизвестны.

Исраэль Шалита в свой работе «Еврейская музыка и её создатели» указывает, что мелодию этого нигуна хасиды Карлин-Столина из Полесья пели на слова литургического песнопения «Йа эли», которое произносится перед молитвой Мусаф второго дня праздника Песах.

Юлий Энгель сделал эту мелодию лейтмотивом спектакля по пьесе Ан-ского «Диббук», поставленного Евгением Вахтанговым в московской еврейской театральной студии «Габима» (1922).

В этой цепочке экспедиция – пьеса – музыка всё «самое-самое»: экспедиция, в которой записали наш нигун – самое начало еврейской музыкальной этнографии в России; восковые валики этой экспедиции – самые ранние полевые записи музыки евреев-ашкеназов; пьеса «Диббук» – самое знаменитое творение писателя С. Ан-ского; Самая знаменитая постановка «Габимы» – «Диббук» с музыкой Энгеля.

Она начинается со звуков «Мипней ма», и под «Мипней ма» опускается занавес:

Mipney ma, mipney ma yoredo haneshomo
Meigro romo
leviro amikto
Hayerido
tsoyrekh aliyo hi

Отчего, почему, ты душа моя упала
С горы высокой
В колодец глубокий
Я упала
Чтобы подняться

Приведённый русский перевод выполнил в начале 2010-х годов Псой Короленко с участием Дины Гидон.

Здесь Псой поёт с Любой Понькиной из «Лакочи»:

А здесь – с Полиной Шеперд (разгоняются к 3:00):

В недавней версии Ольги Арефьевой русскоязычных куплетов стало больше:

История с «Мипней Ма» ждёт ещё дальнейших исследователей. Например, не ясно, в точности ли эту мелодию услышали зрители постановки Габимы, и если нет, то почему.

В сборнике Thesaurus of Oriental Hebrew Melodies Авраама Идельсона, в опубликованном в 1932 году X томе “Songs of the chassidim” приводятся две версии «Мипней Ма» – №21 и №67. Одна мелодия соответствует услышанному нами:

А другая, которая приводится с комментарием «from the music to the Dibbuk», то есть «из музыки к «Диббуку», отличается довольно сильно:

Чтобы убедиться в правоте Идельсона, нам не хватает записей спектакля Габимы ранних лет. Если кто-то знает, где их найти – напишите пожалуйста автору на [email protected].

Следующая запись – из репертуара другого московского еврейского театра – ГОСЕТ.

Пьесу «Глухой» поставил Сергей Радлов по пьесе Давида Бергельсона, Соломон Михоэлс играл в ней заглавную роль Глухого.

Соломон Михоэлс в роли Глухого

Автор музыки к пьесе – композитор и скрипач Лев (Лейб) Пульвер (1883-1970). Застольные песни Пульверу приходилось сочинять неоднократно – не только для «Глухого», но ещё для нескольких пьес ГОСЕТа, включая «Око за око».

В записи мы слышим еврейский нигун – песню без слов – в аранжировке для смешанного хора с оркестром. Сочинил ли её Пульвер, или только аранжировал народную мелодию – одна из загадок этого подкаста, и очередной вопрос нашим слушателям.

Chayela Rosenthal и Orchestre Ben-Horris. Париж, 1948

ТЕКСТ ПЕСНИ

Первое исполнение песни Йисролик состоялось в феврале 1942 года, на втором публичном выступлении Театра виленского гетто. Автор текста – поэт Лейб Розенталь (1916-1945). Автор музыки – Миша Векслер (1907-1943), дирижёр еврейского театрального оркестра Виленского гетто. Сюжет напоминает песню «Папиросн», даже начинается она тоже с "koyft zhe papirosn" – с той разницей, что герой песни Йисролик настроен вопреки всему держать голову высоко. В театре гетто Йисролика пела Хайеле Розенталь – сестра Лейба, она и сохранила для нас эту и другие песни своего брата. Запись, которую мы слышим, Хайеле Розенталь сделала в 1948 году в Париже с оркестром Бена Хорриса.

Хайеле Розенталь в роли Йисролика, Париж, 1948 год

Больше о Лейбе Розентале, его песнях и театре виленского гетто можно прочесть по ссылке.

Oy Gewald a ganef (Isa Kremer) New York 1927

ТЕКСТ ПЕСНИ

Песня про вора, укравшего семь новёхоньких рубах – три с заплатами, четыре с дырами – народная. Впервые её текст опубликовали ещё в 1901 году Гинзбург и Марек в своём сборнике «Еврейские народные песни в России» (№ 132), а после варианты публиковали и Идельсон и Береговский:

М. Береговский, Еврейские народные песни, 1962, записано в Киеве в 1934 г. от Б. Гутянского и З. Скудицкого

Интересно, что у Гинзбурга и Марека она попадает в раздел «детские и школьные песни». Если это не ошибка, то «А ганев» встаёт в один ряд с «Але бридер» и другими детскими песнями, которые мы как детские совершенно не воспринимаем. 

Моисей Береговский делает интересное замечание об использованном в песне ладе Ми шеберах:

«В этой песне большую роль играют те самые ламентативные интонации изменённого дорийского лада, при помощи которых создаётся впечатление некой ложной тревоги».

Запись которую мы слушаем записала певица Иза Кремер (1887-1956) в Нью-Йорке, в 1927 году, она же в 1930 году публиковала эту песню в своём нотном сборнике Album of Jewish Folksongs.

Родилась Иза в Бельцах, поэтому идиш в её песне представлен бессарабским диалектом. Отсюда, например, геволт вместо литературного гевалт (караул!), да и само слово ганев (вор) она произносит почти как гонев.

В разных источниках список украденного меняется, и именно вариант Изы Кремер отличают (венчают даже, я бы сказал), семь украденных дочерей – три без зубов, четыре без десен.

Прочитать больше про неудачливого вора можно в содержательной статье Центра Исследования Еврейской Музыки Еврейского Университета в Иерусалиме, в родственной нашему подкасту серии публикаций Song of the Month. Искренне рекомендую и эту и другие статьи этой серии.

Freitag auf der nacht (G. Z. Weismann) Warszawa 1924

ТЕКСТ ПЕСНИ

 

Lekhaim brueder (Leon Kalish) - Lvov 1907

ТЕКСТ ПЕСНИ

Завершают нашу подборку две песни из репертуара актёров львовского театра Гимпля.

Целую пластинку музыки театра Гимпля выпустил в 2013 году лейбл Renair, именно с неё обе наши записи.

Обе песни авторские. Fraytik oyf der nakht, гимн Субботе, сочинил Хоне Вольфшталь (1853–1924). Виолончелист, основатель собственной клезмеской капеллы в Тернополе и собственной театральной труппы во Львове, Хоне Вольфшталь сочинял не только песни, но и оркестровую музыку для театра Гимпля. Одну из сохранившихся записей – увертюру к спектаклю Die drei matunes («Три дара», по рассказу Ицхока-Лейбуша Переца) опубликовал Джоэль Рубин на диске "Oystres".

На нашей записи поёт G. Z. Weismann. К сожалению, о певце у меня нет никакой информации, даже имени – известно только, что запись сделана в Варшаве в 1909 году.

Две другие версии той же песни можно послушать на этом сайте.

Fraytik oyf der nakht – песня настроения, где музыка идеально соответствует тексту. Напевайте её, чтобы остановиться в суете и перестать торопиться хотя бы ненадолго.

Lekhaim Brider – песня совершенно другого характера, застольная, её припев хорошо распевать хором.

Автор песни Луис Фридзел (1863-1923) родился в Екатеринославе, уже в 1890 году эмигрировал в Нью-Йорк, где стал капельмейстером и композитором в еврейских опереттах и спектаклях, написав музыку к более 150 постановок. Так что запись, которую мы слушаем – это результат двойного путешествия: сперва композитора из Украины в Америку, а потом песни обратно через океан в львовский театр.

Леон Калиш

Поёт Леон (Лейб) Калиш (1882-1943), актёр, выступавший и в театре Гимпля, и в труппе Вольфшталя во Львове, и с театром Зигмунда Файнмана – в Лондоне и Буэнос-Айресе. Такой биографии и песня-путешественник под стать.

Подведём небольшие итоги. Музыка еврейского театра и кабаре – это океан, из которого мы зачерпнули только маленькую ложку. Это сотни актёров, композиторов и поэтов, о которых мы знаем, благодаря деятельным энтузиастам, на самом деле не так мало – и стоит узнать побольше. Рекомендую замечательную подборку "Voices of Yiddish theater" на сайте нью-йоркского музея идишского театра и биографии из Лексикона идишского театра Залмена Зильберцвейга там же.

С вами был Илья Сайтанов. Тексты песен записала и выверила по всем возможным источникам лингвист Анна Смирнитская, горячая ей благодарность.

Напоследок предлагаю послушать, как семь наших песен прозвучали на концерте, организованном проектом «Эшколот» и Государственным институтом искусствознания в рамках Недели еврейского искусства в мае 2021 года. Играет Еврейский оркестр имени А. П. Чехова, поёт Алина Ивах (Московский Губернский Театр).