Podcast #36 Macaronic Songs II
Скачать эпизод целиком (mp3) | Слушать на: Apple Podcasts | Яндекс Музыка | Spotify | TuneIn | Bookmate
Еврейские макаронические песни (2)
C вами Хава Ванникова (Шмулевич) и Илья Сайтанов.
Хава: В первом подкасте про макаронические песни мы рассказали о том, как смешение языков в них возникает за счет организации нееврейских слов в порядке еврейского алфавита. Давайте вспомним пример русскоязычной хасидской песни, в которой именно в таком порядке выстроены куплеты. Итак, первый куплет на букву «алеф»:
"Ottsa v domu pokinu, pokinu" (сборник Кипниса, 1925 г.), исп. Хава Шмулевич
Этот куплет начинался с еврейской буквы «алеф» (в слове «отца»). Соответственно, следующий куплет начинается на букву «бейс», то есть со звука «б», и т.д.
Межъязыковые игры с еврейскими буквами могут быть гораздо шире, чем использование простой алфавитной последовательности. В качестве одного из ранних примеров такой игры можно привести фрагмент из пасхальной Агады. Где-то не позднее XIV века в ашкеназских иллюстрированных рукописях Агады появляются сцены охоты на зайцев. Зачем? Они использовались как прием для запоминания порядка благословений, когда пасхальный седер, как в этом году, выпадает на исход субботы. Аббревиатура этих благословений произносится как «якнеhаз» по их названиям: yain, kidush, ner, havdala, zman – “yaknehaz”. Вот как звучат эти благословения по порядку:
Иллюстрирует р. Уриэль Сулиман
Аббревиатура “yaknehaz” созвучна фразе на идише “yog n’hoz” («гони зайца»). И эта фраза, подкрепленная в Агаде художественной иллюстрацией, помогает запомнить правильную последовательность благословений.
Первая Агада из Цинциннати, 1460-1480
В этом примере сталкиваются два еврейских языка. Как мы уже видели, на месте идиша мог бы быть и нееврейский язык: скажем, белорусский, а где-то южнее, очевидно, украинский.
Например, еврейский фольклорист Ан-ский приводит хасидскую шутку, в которой еврейское слово «ковойд» (на иврите «уважение», «честь») выступает как бэкроним украинской фразы «коли батько добрий – доброму батьке ковойд; коли батько дурний – дурнему батьке кием (т.е. палкой)». На иврите «ковойд» (כבד) записывается буквами «коф», «бейс» и «далет», что соответствует звукам «к», «б» и «д». То есть, аббревиатура украинских слов представляет собой повторенную дважды в прямом и обратном направлении последовательность еврейских букв слова «ковойд» (к-б-д – д-б-к): Коли батько добрий – доброму батьке ковойд; коли батько дурний – дурнему батьке кием.
Такой приём – когда мы ни в чём не повинное слово интерпретируем как аббревиатуру, – называется бэкроним.
Я вам хочу представить песню с обратным соотношением еврейского и нееврейского языков: в ней польские слова выступают как еврейские бэкронимы и гематрии. Мне известны три варианта этой народной песни, и все три были записаны от польских евреев. Наиболее ранний опубликован в Варшаве в 1925 году в сборнике Менахема Кипниса «80 еврейских народных песен». Другой вариант записан в 1964 году американской еврейской фольклористкой Рут Рубин от Германа Рабинса. Рабинс (он же Хаим Рабинович) родился в польском городе Новоминск – сегодня это город Миньск-Мазовецки – и в 1920 г. эмигрировал в США. И третий вариант исполняет рав Бен-Цион Голд – тоже американский эмигрант, уроженец польского города Радом. Его записала Джейн Майерс и диск с этой записью (Touching The Memory – Songs Remembered From A Childhood In Poland) выпустила в 2012 году.
Илья: Это, между прочим, замечательный пример. Запись сделал и опубликовал не профессиональный фольклорист, а энтузиаст-любитель, который позаботился о сохранении любимых им песен старшего поколения. Призываю всех не стесняться и брать пример с Джейн Майерс.
Хава: Мы будем слушать, в основном, вариант Бен-Циона Голда. Послушаем начало:
Поёт Бен-Цион Голд, записано между 2003 и 2012 гг., США.
Мы прослушали первые 2 куплета, и я их сейчас переведу. Очевидно, это диалог между мальчиком и его учителем. Мальчик говорит: «Ребеню, ребеню, здесь была «орейлес»» («орейлес», между прочим, смешное слово. Оно означает «нееврейка», «иноверка» и образовано от слова «орл», т.е. «необрезанный». Получается, что «орейлес» буквально – «необрезанная», и учитывая, что у евреев не существует женского обрезания, звучит очень забавно). Так вот, продолжим. Мальчик говорит: «Ребеню, ребеню, здесь была «иноверка»». Ребе отвечает: «это была не иноверка, а ангел – ангел, ангел здесь был». Следующий куплет – это шаблон, от которого происходят все последующие. «Ребеню, ребеню, она сказала «ци»» (информант поёт «чи», а не «ци». Я немного позже объясню, почему). К сожалению, Бен-Цион Голд в этом месте путает куплеты и случайно поёт слова следующего куплета, но в буклете к диску приводится правильный текст. Ребе отвечает: «Ци означает – куф-алеф раз должен еврей учить Тору». Пояснение ребе требует пояснения. Ребе говорит, что «ци» – это «куф-алеф». Что сие значит? Речь идет о гематрии – числовом значении еврейских букв: алеф – 1, бейс – 2, и т. д. по алфавиту.
В еврейской традиции гематрия играет большую роль – преимущественно, в эзотерических толкованиях священных текстов и в проповедях, но не только. Она может обыгрываться и в поэзии – в текстах религиозных гимнов (пиютим). Например, поэтическим стержнем пиюта «Шабат к’ишон бат аин» («Суббота как зеница ока») является чередование слов «яин» («вино») и «аин» («око»). И это больше, чем просто рифма. Числовое значение слова «яин» – 70 (по буквам: йуд + йуд + нун = 10+10+50=70). В еврейском алфавите числу 70 соответствует буква «аин», и ее название звучит так же, как и слово «око» – «аин». Поэтому «яин» и «аин» связаны не только рифмой, но и числом 70. Что и было учтено создателем текста:
Пиют «Шабат к’ишон бат аин» в исп. ансамбля «Махон пиют ле-дорот» под рук. р. Давида Маймона Отмазгина
Давайте вернемся к слову «ци» и вспомним, что про него говорил ребе. Он говорил: ««Ци» значит – куф-алеф раз должен еврей учить Тору». «Куф-алеф» – это сколько? «Куф» = 100, «алеф» =1. Давайте считать. В старой орфографии «ци» на идише записывалось тремя буквами: «цади» (=90), «йуд» (=10) и немая «алеф» (=1). Почему нам важно это знать? Потому что только в такой записи («цади-йуд-алеф») гематрия слова «ци» равна гематрии «куф-алеф». И то, и другое в сумме равняется 101, и это особое число. Еврейские мудрецы разных поколений настаивали на том, что Тору нужно повторять именно 101 раз. Это правило не входит в свод религиозных предписаний, но оно воспринимается как «горячая рекомендация». Итак, Ребе отвечает: «Ци означает – 101 раз должен еврей учить Тору».
У числа 101 есть и еще одно интересное значение, которое в песне не упомянуто, но не исключено, что было учтено при составлении текста. В некоторых еврейских общинах на Рош hа-Шана ровно 101 раз трубят в специальный ритуальный рог – шофар:
Трубление в шофар – р. Давид Хавуша
На шофаре, как мы только что слышали, извлекаются три вида сигналов. Они группируются в серии, и в сумме за время утренней молитвы в определенных общинах трубят именно 101 сигнал, что соответствует гематрии имени Михаэль – ангела, который охраняет народ Израиля. Возвращаясь к нашей песне, можем спросить: уж не ангела ли Михаэля имел в виду ребе?
Но что же было дальше? Послушаем следующий куплет:
Мальчик говорит: «Ребеню, ребеню, она сказала «ту», и ребе поясняет: «Ту» значит «талес у-тфилн» (на современном иврите это звучит «талит» и «тфилин»). Это два вида молитвенного облачения, которые еврей использует во время утренней молитвы. Поскольку эти два атрибута используются вместе, то они и упоминаются часто вместе. На самом деле, для «талес у-тфилн» существует аббревиатура «тут», но вариант «ту» тоже подходит по буквам.
Продолжим:
В этом куплете ребе разбирает слово «мешко», и тоже трактует его как аббревиатуру. Она объединяет нескольких обитателей высших миров: ангелов, серафимов, херувимов и офанимов (тоже вид ангелов): «мем» – «малохим», «син» – «срофим», «коф» – «крувим», «вов» – «ве-ойфаним». Такая аббревиатура среди общепринятых сокращений не встречается, поэтому ребе здесь, по всей вероятности, проявляет собственное словотворчество.
Между прочим, в версии этой песни из коллекции Рут Рубин слово «мешко» интерпретируется как «машке»; ребе так и поясняет: «Не произноси «мешко», а произноси «машке» – значит, надо выпить «машке», т.е. водку – такой вот хеппи-энд:
Пример из коллекци Рут Рубин – последний куплет. Поёт Герман Рабинс, запись 1964 года, Нью-Йорк.
Этот вот прием: «произноси не так-то, а так-то» – например,«не «мешко», а «машке», с небольшими изменениями для слова, но с большими для смысла – такой прием исключительно популярен в комментариях к еврейским священным текстам. Можно привести массу примеров, и мы с вами сейчас прослушаем один из них – песню, положенную на аутентичный талмудический текст (Брахот, 64а): «Сказал рабби Эльазар, что сказал рабби Ханина: «Мудрецы умножают мир на свете, как сказано: «И все сыновья твои будут научены Господом, и великий мир будет у сыновей твоих» (Исаия 54:13); не произноси «сыновья» («банаих»), а произноси «строители» («бонаих»)».
Слушаем:
Отрывок из Талмуда. Музыка: Мойше Ойшер, исп. Йонатан Штерн и Лейзер Брук.
К сожалению, сам комментарий без текста не понятен, но наша задача сейчас – только представить метод: «читай не так-то, а так-то”.
Вернемся к «мешко» и «машке». Конечно же, в варианте песни, где «мешко» заменяется на «машке», куплет с водкой – последний. Более того, вся песня принимает ярко пародийный характер, и в пятом куплете вместо ангела («а малех») появляется… пьяница («а шикер»): «С’из а шикер, а шикер гевен» («Это пьяница, пьяница был»).
Надо сказать, что несмотря на устоявшийся образ еврея, как человека непьющего, в еврейском фольклоре имеется большое количество «пьяных» песен. Одна из них – фольклоризированная песня Михла Гордона, которая так и называется «Машке», – прямо-таки гимн горячительному напитку.
«Ди машке», исполняет Di Naye Kapelye, Москва, 2017
Песням про водку посвящён отдельный подкаст Radio Eshkolot. Однако вариант Бен-Циона Голда – не про пьяницу. Послушаем последний куплет, и узнаем, о чем же (или о ком же) в нём поется:
В этом куплете иноверка произносит… Вот тут надо пояснить, что она произносит. На записи (и в других вариантах, с которыми я знакома) она произносит «кравец», а должна произносить «кровец», что следует из ответа ребе, который расшифровывает это слово как аббревиатуру фразы «Коль рино веишуо беоhолей цадиким» («Глас радости и избавления в шатрах праведников»). Фраза эта взята из псалма (Теhилим 118:15, Псалтирь 117:15), и, кстати, неоднократно положена на музыку:
Псалом «Коль рино», исп. Нира Рабинович и Шломо Ницан
Словом «кровец» у ашкеназов называются пиютим, которые включены в определенную часть молитвы (смотрите ниже иллюстрации из молитвенников). «Кровец» однозначно воспринимается как аббревиатура «Коль рино веишуо беоhолей цадиким».
А теперь давайте соберем все куплеты вместе, и посмотрим, что сказала иноверка? Вспомним по куплетам: «ци», «ту», «мешко», «кровец», а вместе: “Cy tu mieszko krοwiec?” или на нормативном польском “Czy tu mieszka krawiec”, что означает: «Здесь ли живет портной?».
Илья: Кстати, эта фраза “Czy tu mieszka krawiec” в памяти современного поляка связана с популярным анекдотом про евреев. Его рассказывают про разных исторических персонажей, но общая суть одна и та же:
Пан Кац должен по решению суда публично извиниться перед паном Розенкранцем, причём у него дома и в присутствии свидетелей. В назначенное время раздаётся стук в дверь, пан Розенкранц открывает. За дверью стоит Кац и спрашивает
– Czy tu mieszka krawiec Goldberg? (Это квартира портного Гольдберга?)
– Нет, Гольдберг живёт этажом выше.
– А! Тогда прошу прощения!!
Возможно, наша песня по задумке отсылает к этому анекдоту.
Хава: Cкорее, как раз наоборот: анекдот отсылает к песне. Согласись, что Кац мог спросить и про сапожника, и про адвоката, и про кого угодно, а спрашивает именно про портного. Так что песня скорее первична.
В песне есть польские слова, которые у нас не укладываются в толкования ребе: например, «чи» и «кравец». Очевидно, что речь идет о каком-то очень специфическом диалекте, – вопрос, о каком? Честно говоря, без помощи Ильи Сайтанова я бы, наверно, не осилила эту загадку. Я точно знала, что в песне должно быть «ци» и «кровец», но словари не предложили мне искомого варианта ни на одном из славянских языков. И вот Илья сходу предположил, что искать надо в малопольском диалекте, в котором «цикают» и «окают», т.е. вместо «ч» произносят «ц», а вместо «а» – «о».
Илья: То, что толкует ребе – действительно, текст на одном из польских диалектов. Текст, к сожалению, слишком короткий, и точно определить место его происхождения не получится. Но, например, это похоже на диалект жителей Кракова и окрестностей. В нём присутствуют оба нужных эффекта – мазурéние и сохранение суженных гласных. Мазурение – это свистящие на месте шипящих – в том числе, «с» вместо «ш» и «ци» вместо «чи». А сохранение суженных гласных – это диалектное «о» вместо нормативного «а» там, где когда-то в прошлом были долгие гласные. Послушаем маленький фрагмент на польском языке, в котором на месте литературных “piosneczka”, “dziewieczka” и “witajcie” звучит “piosnecka”, “dziewiecka” и “witojcie”.
Płynie z Krakowa piosnecka, поёт Эва Дрожняк
Хава: Вообще, диалекты в народных песнях – это такая «находка для шпиона».
Илья: Ага!
– Вы такая красивая, интересная. Скажите, откуда вы?
– Я хотела бы, шоб это осталось заhадкой.
Хава: Вот-вот-вот!
В нашей песне смешаны 3 языка (польский, идиш и иврит). Каждый из них дает нам какую-то информацию об авторе песни, или о её исполнителе, или о ее герое.
Например, по диалекту идиша мы можем судить, откуда родом исполнитель. Знание ивритских аббревиатур и гематрий говорит о подкованности автора в традиционной еврейской герменевтике. Игра между еврейским и нееврейским языком прозрачно намекает нам на хасидское происхождение автора песни или, как минимум, ее героя. А вот диалектный польский, если только это не стилизация, а реальный разговорный язык автора, с одной стороны, говорит о специфической региональной привязке песни, а с другой стороны, свидетельствует в пользу того, что автор не принадлежит к числу ассимилированных евреев, получивших польское образование.
Вообще, диалектные шутки, не обязательно межъязыковые, вполне себе практиковались в идишской среде. В том числе с сакральными текстами.
Возьмем, к примеру, фразу «йисмах Исроэль бе-ойсов» («Да веселится Израиль о Создателе своем»). Эта фраза взята из Псалмов, и она повторяется ежедневно в утренней молитве.
«Йисмах Исроэль бе-Эйсов» как часть традиционного ашкеназского чтения псалмов в утренней молитве [ашкеназское произношение] Псалмы/Теhилим, 149:2. Читает р. Вольдман
Евреи-литваки произносят эту фразу как «йисмах Исроэль бе-эйсов» вместо «бе-ойсов». Эйсов (Исав) – заклятый враг Израиля, но это также и диалектное литовское произношение слова «ойсов» («Создатель его»). Из этого диалектизма у учащихся хедеров родилась загадка «Как может Израиль радоваться Исаву». Разрешить эту шуточную задачку могут только литовские и белорусские евреи.
С.Бейлин. “Хедерные загадки и задачи литовских евреев”. Еврейская старина, 1909, т.1, с. 195.
Илья: Хорошо. Тогда, что значит наша песня? Это такая шутка? Развлечение? Или у неё смысл какой-то есть? Кто автор и кто адресат?
Хава: Разные исследователи дают разные ответы. Например, Ан-ский и Гольдберг считали подобные песни чисто хасидским творчеством, другие считают пародией на хасидов.
Илья: Бен-Цион Голд, например, считает эту песню насмешкой, цитирую Джейн Майерс:
“When I asked Rabbi Gold, “Is this song making fun of the rebbe”? he responded “It’s kind of saying “you hear what you want to hear”.
Хава: Нет, он не говорит, что считает песню насмешкой. Он фактически говорит: каждый эту песню может воспринять по-своему.
Илья: Ну нет же, он говорит: это ребе очень хотел услышать, что это святые слова. И что хотел услышать, то услышал.
Хава: И в итоге мы с тобой подтверждаем слова Бен-Циона Голда – каждый из нас сделал из его слов тот вывод, который хотел услышать!!
Теоретически, эта песня могла бы быть антихасидской пародией со стороны маскилим – они вполне могли оперировать письменным языком еврейской учености. Но я думаю, что они бы использовали нормативный польский, а не простонародный диалект. Миснагеды могли такое распевать, но тоже вряд ли – это слишком хасидский регион. Поэтому я скорее склонна видеть в этой песне этакую хасидскую автопародию не сатирического свойства.
Давайте подведём итоги. Смешение разных языков в рамках одного текста, как мы уже знаем, называется «макаронизм». Мы сегодня познакомились с очень своеобразными макароническими приёмами – межъязыковыми бэкронимами и гематриями. В песне “Czy tu mieszka krawiec” слова польского языка интерпретируются как ивритские аббревиатуры. Это только один из многих приёмов межъязыковой игры, и мы надеемся, что ещё поговорим на эту тему в следующих подкастах.
Напоследок послушаем макароническую песню, в которой обыгрывается украинско-идишская пара значений слова їдиш / יידיש
«Куди їдеш», запись из коллекции еврейского музыкального фольклора Национальной библиотеки Украины имени В.И. Вернадского, Киев, исполнитель неизвестен.