Песнь песней на Руси и еврейский оригинал

Лекция
Филология
Песнь песней на Руси и еврейский оригинал

Специалистам по истории церковнославянской Библии известно два перевода Песни песней, выполненных в средневековой Руси с еврейских оригиналов, причём оба сохранились каждый в единственном списке: это церковнославянский перевод в рукописи сер. XVI в Музейного собрания РГБ и перевод на «про́сту мову» (западнорусский литературный язык) в знаменитом Виленском библейском своде в рукописи пер. четв. XVI в. из Библиотеки Академии наук Литвы им. Врублевских, который содержит и другие библейские переводы с еврейского Масоретского текста. Почему переводов было несколько и как они связаны между собой? С каких оригиналов они делались? Оба ли непосредственно с Масоретского текста или с привлечением других переводов? Какова роль в создании обоих переводов ашкеназов, оказавшихся на восточнославянских землях?

Филолог Александр Грищенко рассказывает в своей лекции, что при создании перевода из Музейного списка использовался еврейский перевод Песни песней на так называемый старый библейский идиш, тогда как текст из Виленского списка, скорее всего, основанный на первом переводе, заново сверялся с Масоретским текстом и писался уже на более приближенном к «простой мове» языке.