Сила молчания
-
11 октября 2020, 16:00
Cовместно с Jaromir Hladik Press и Новой сценой Александринского театра в рамках серии "Новая музыка на Новой сцене"
В издательстве Jaromír Hladík Press вышел русский перевод книги американского и французского писателя-экспериментатора Рэймона Федермана «Тсс... История одного детства». Рэймон Федерман был джазовым саксофонистом и доктором литературоведения – близким другом и признанным интерпретатором творчества нобелевского лауреата Сэмюэля Беккета.
По случаю выхода книги издатель Игорь Булатовский беседует с переводчиком Валерием Кисловым на тему «Рэймон Федерман и Жорж Перек: опыт катастрофы», включая чтение отрывков, а Contemporary Music Company под руководством Ильи Рубинштейна (Москва) представит концертную программу «Беккет и музыка»:
Людвиг ван Бетховен. Geistertrio (op.70) [“Ghost Trio” Беккета]
Филип Гласс. Струнный квартет №2 [“Company” Беккета]
Ричард Баррет. Ne songe plus à fuir для виолончели соло
Contemporary Music Company:
Илья Рубинштейн – виолончель
Марина Катаржнова – скрипка
Павел Домбровский – фортепиано
Ирина Сопова – альт
Евгений Субботин – скрипка
Начало лекции – 16.00 (вход бесплатный по регистрации)
Начало концерта – 17.00 (вход по билетам Александринского театра в кассе или онлайн – 350 рублей).
Рэймон Федерман (1928–2009) родился в Монруже (Франция) в еврейской семье. Единственный из всей семьи избежал отправки в лагеря уничтожения: во время облавы полиции в июле 1942 года матери удалось спрятать его. Выбрался в свободную зону, до окончания войны скрывался на юге Франции. В 1947 году эмигрировал в США, работал на заводах. Воевал в Корее. Закончил Колумбийский университет. Защитил докторскую диссертацию по ранней прозе Беккета. Преподавал в Америке и Европе, занимался литературной критикой, переводами. Был джазовым саксофонистом. Писал по-французски и по-английски. Автор многочисленных книг прозы, стихотворений, эссе и критических статей. Проза Федермана, на ходу меняющая языковые, жанровые, нарративные регистры, а также обличия авторского «я», эксперимертирующая с типографикой, синтаксисом и неологизмами, постоянно возвращается к невыразимому опыту Катастрофы, придавая ему фантасмагорические, бурлескные остраняющие формы.
Валерий Кислов — переводчик с польдевского и французского, автор более сорока опубликованных переводов, в частности, произведений А. Жарри, Р. Домаля, Ф. Понжа, Р. Кено, Б. Виана, Ж. Перека, и др. Прозаик, поэт, критик, исследователь формальных ограничений и патафизических колебаний в литературе, автор книг «АЕЁИОУЫЭЮЯ» (СПб.,1999), «Устроения» (М.,2012), «Складки» (СПб.,2018), а также публикаций в периодической и непериодической печати.