Переводчик - это ниндзя

  • 09 июня 2019
    "Translators are like ninjas. If you notice them, they're no good" (Этгар Керет)

    Совместно с издательством Фантом Пресс и Центром Гиляровского при поддержке Посольства Израиля в РФ

    Translators are like ninjas. If you notice them, they're no good.(Этгар Керет)

    По случаю выхода новой книги рассказов израильского писателя Этгара Керета "Внезапно в дверь стучат" в издательстве Фантом Пресс, переводчик книги, писатель Линор Горалик поговорит с ее автором о многоязычии во всех смыслах этого слова. Этгар Керет знаменит тем, что работает на разные аудитории, у каждой из которых - свой социолект; работает с разными контентными языками - вербальными и визуальными; пишет на иврите и английском; его тексты становятся в переводах органичной частью множества разноязыких культур. Как автор взаимодействует со всеми этими языками у себя в голове?

    Вход бесплатный, но необходима онлайн-регистрация.

    Этгар Керет — писатель, сценарист, повлиял на популяризацию жанра рассказа в израильской литературе, режиссер фильма “Медузы” (приз за лучший дебют на Каннском фестивале, 2007), лауреат главной израильской литературной премии "Сапир" за 2019 год.

    Линор Горалик — поэт, писатель, стипендиат фонда Иосифа Бродского (2016), исследователь моды, автор культового комикса «Заяц ПЦ» и нескольких романов и повестей.

    Керет/Горалик