Podcast #32 Manger's Enigma

Podcast
14 minutes

Скачать эпизод целиком (mp3) | Слушать на: Apple Podcasts | Яндекс Музыка | Spotify | TuneIn | Bookmate

Загадка Мангера

В новом выпуске подкаста Radio Eshkolot музыкант Илья Сайтанов («Лакоча») пытается распутать клубок вопросов и загадок вокруг песни на слова Ицика Мангера "Du vest geyn mitn barg".

Рассказывает Илья Сайтанов:

Сегодня мы поговорим об одном стихотворении Ицика Мангера, которое оказалось в центре музыкальной истории и даже, я бы сказал, музыкальной загадки. Речь пойдёт о стихотворении "Du vest geyn mitn barg" из цикла "Felker zingen".

Ты пойдёшь горой,

Ты пойдёшь горой

А я долиной - 

Ты будешь цвести как роза,

Ты будешь цвести как роза,

А я - как калина.

 

Ты будешь барыней,

Ты будешь барыней,

C полями и мельницами - 

А я буду ксендзом,

А я буду ксендзом

В тихой церкви.

 

В карете поедешь,

В карете поедешь,

Запряженной шестью лошадьми

А мне будут бедные,

 крестьяне бедные -

Целовать руку.

 

А когда мы умрем,

А когда мы умрем,

Золотом, золотом,

На надгробии нацарапают

На надгробии нацарапают

-  «Так бог хотел»

 

И кто мимо пойдет

И кто мимо пойдет

Остановится

и подумает: такая любовь,

и подумает: такая любовь,

И дальше пойдет.

Du vest geyn mitn barg,

du vest geyn mitn barg,

un ikh mit der doline,

du vest bliyen a royz,

du vest bliyen a royz,

un ikh - a kaline

 

Du vest zayn a pritse,

du vest zayn a pritse,

mit felder un miln,

un ikh vel zayn a galakh,

un ikh vel zayn a galakh,

in a kloysterl a shtiln.

 

In kotshn vestu forn,

in kotshn vestu forn,

mit zeks ferd geshpant,

un mir veln di orime,

di poyerim di orime -

kushn di hant,

kushn di hant.

 

Un az mir veln shtarbn,

un az mir veln shtarbn,

vet men mit gold,

oyf der matseve kritsn,

oyf der matseve kritsn:

“Azoy hot Got gevolt”.

 

Un ver s’vet farbay geyn,

un ver s’vet farbay geyn,

vet er blaybn shteyn,

un trakhtn: aza libe,

un trakhtn: aza libe,

un vet vayter geyn...

דו װעסט גײן מיטן באַרג

דו װעסט גײן מיטן באַרג,

און איך מיט דער דאָלינע –

דו װעסט בליען – אַ רױז,

דו װעסט בליען – אַ רױז

 און איך אַ קאַלינע.

 

דו װעסט זײַן אַ פּריצה,

 דו װעסט זײַן אַ פּריצה,

 מיט פעלדער אַוּן מילן –

 און איך װעל זײַן אַ גלח,

 און איך װעל זײַן אַ גלח,

 אין אַ קלױסטערל אַ שטילן.

 

אין קאָטשן װעסטו פאָרן,

אין קאָטשן װעסטו פאָרן,

מיט זעקס פערד געשפּאַנט –

און מיר װעלן די אָרימע,

די פּױערים די אָרימע –

קוּשן די האַנט.

 

און אַז מיר װעלן שטאַרבן,

און אַז מיר װעלן שטאַרבן,

װעט מען מיט גאָלד

אױף דער מצבה קריצן,

אױף דער מצבה קריצן:

אַזױ האָט גאָט געװאָלט.

 

און װער ס׳װעט פאַרבײַגײן,

און װער ס׳װעט פאַרבײַגײן,

װעט ער בלײַבן שטײן –

און טראַכטן – אַזאַ ליבע,

און טראַכטן – אַזאַ ליבע,

און װעט װײַטער גײן

 

ТЫ ПОЙДЕШЬ ГОРАМИ (перевод Игоря Булатовского)

Ты пойдешь горами,

ты пойдешь горами,

я пойду жнивьем,

розочкой ты будешь,

розочкой ты будешь,

буду я репьем.

 

Будешь ты богатой,

будешь ты богатой

дамой при дворе,

я монахом буду,

я монахом буду

жить в монастыре.

 

Будешь ты в карете,

будешь ты в карете

цугом разъезжать,

мне крестьяне будут,

мне крестьяне будут руку целовать.

 

А когда могила,

а когда могила

примет нашу плоть,

выбьют на надгробье,

выбьют на надгробье:

«Так велел Господь».

 

Кто-то над могилой,

Кто-то над могилой

постоит чуть-чуть,

скажет: вот любовь-то,

скажет: вот любовь-то,

и продолжит путь.  

 

Стихотворение было опубликовано в 1935 году и с тех пор дважды положено на музыку.

В середине 1970-х годов песню с этими словами записал в Израиле композитор и певец Лейбу Левин. 

А в начале 2000-х свою музыку на эти слова написал петербургский композитор Евгений Хаздан. Послушаем его версию в исполнении московской певицы Евгении Славиной:

Теперь, собственно загадка. Текст Ицика Мангера написан по мотивам популярной польской песни "Wezmę ja kontusz" ("Ty pójdziesz górą"), у которой есть своя мелодия:

Однако, оба композитора сочиняют свою мелодию. Лейбу Левин – более-менее близкую польской, Евгений Хаздан – совсем другую, непохожую. Почему?

Одно из объяснений – текст Ицика Мангера неудобно петь на оригинальную мелодию. Но это ничего не объясняет. Почему тогда поэт сделал такой неэквиритмичный перевод?

Обратим ещё внимание на такую деталь. Поэт перевёл только фрагмент оригинальной польской песни. Классический труд Оскара Кольберга "Pieśni ludu polskiego" (1857)  начинается с этой песни, с комментарием "w Mazowszu i kraju powszechnie znana" (в Мазовии и стране повсюду известна). Кольберг приводит 14 куплетов.

Песня у Кольберга начинается со слов "Wezmę ja kontusz". А перевод Ицика Мангера начинается с “Ty pójdziesz góra” – аж с восьмого куплета. Куда подевались остальные?

У меня своя есть версия объяснения. Но прежде чем перейти к объяснению, послушаем фрагмент современной украинско-польской интерпретации нашей шляхетской польской песни:

Итак, версия разгадки.

Польская писательница Элиза Ожешкова  в 1888 опубликовала свой роман «Над Неманом» (Nad Niemnem), ставший классикой польской литературы. И буквально на первых страницах читаем в нём «сильный мужской голос во всю широкую грудь запел куплет старой песни “Ty pójdziesz górą, ty pójdziesz górą" – и Ожешкова приводит пять куплетов песни, а герои её обсуждают. Моя гипотеза состоит вот в чём: возможно, Ицик Мангер свой текст основывал не на песне, а на поэтическом тексте из книги «Над Неманом»? Это объясняло бы и непопадание текста в мелодию, и выбор конкретного фрагмента для перевода.

Разумеется, это не единственное возможное объяснение, и будем считать его только началом будущей дискуссии на тему этого стихотворения.

В заключение скажем ещё пару слов о современной судьбе песни Du vest geyn mitn barg / Ty pójdziesz górą на еврейской сцене.

Обратите внимание на недавнюю публикацию дочери Лейбу Левина – Рут Левин. Вместе с пианисткой Аллой Данциг они записали для курса Arzamas о идишской литературе видео, где собраны вместе версия Лейбу Левина и русскоязычный перевод Рут Левин.

А напоследок мы послушаем польскую группу NeoKlez с вокалисткой Вероникой Гжешчук. В их версии есть понемногу всего сразу – польский текст, балканская ритмика, клезмерский кларнет, роковые барабаны. И вполне цельный результат.

А сразу после NeoKlez для самых терпеливых – версия с ещё более ломаным ритмом, из села Вершина Боханского района Иркутской области в исполнении местного фольклорного ансамбля «Яжумбэк».