Podcast #17 Indecent Pripetchek

Подкаст
19 минут

Скачать эпизод целиком (mp3) | Слушать на: Apple Podcasts | Яндекс Музыка | Spotify | TuneIn

Вы знали, что "Oyfn pripetchek brent a fayerel" («В печке горит огонь») – это на самом деле метафора женского желания? История, рассказанная израильским музыковедом Михаилом Лукиным, начинается с «песен блудниц», которыми еврейские женщины развлекали себя за домашней работой и о которых мы знаем из гневных инвектив раввинов XVII-XVIII веков, и продолжается тем, как такая песня стала источником самой знаменитой идишской дидактически-ностальгической песни нашего времени. В новом подкасте Radio Eshkolot рассказ Михаила Лукина сопровождается очень разными музыкальными исполнениями “Oyfn pripetchek” – от группы «Лакоча» до идиш-скомороха Псоя Короленко.

Свидетельства о бытовании традиционной песни на идише начинаются с ее осуждения. Раввины XVII-XVIII веков Йоэль «Баит хадаш» Сиркес и Цви-Гирш «Кав ха-яшар» Кайдановер пишут, что женщины во время работы (выпечки субботней халы) поют песни о несчастной любви, которые для уважаемых раввинов – не что иное, как horin lider – «песни блудниц». В качестве типичного (хотя намного более позднего) образа еврейской женщины, поющей во время выпечки халы легкомысленные песни, Михаэль Лукин предлагает фрагмент с Молли Пикон из фильма «Мамеле» (1938).

Одна из таких предосудительных, но неистребимых «песен блудниц» попадает в сборник И.Г. Оршанского «Простонародные песни русских евреев» (1867), и начинается она так: «Афн припечик брент а файерел, / Ун ойсн коймен гейт а ройх; / Аз их дермон зих ин майн башертн зих, /Фарлир их, ой, дем коп ун дем мойех!» («В печке горит огонёк, / Из трубы выходит дым, /Как вспомню про милого друга, / Душа рвётся из тела вон!»).

Спустя несколько десятилетий в 1901 году Марк Варшавский публикует сборник своих «еврейских народных песен» (т.е «песен для народа»), и открывает сборник – песня «Азбука» (Дер алефбейс), начинающаяся с тех же слов: «Афн припечик брент а файерел», но продолжающаяся идишским переложением стихотворения Пьера-Жана Беранже «Урок» (которую Варшавский знал в русском переводе В. С. Курочкина).

Сегодня песня Варшавского превратилась в такой, как говорят на идише, «шмальц», что спасти ее может только виртуозная пародия идиш-скомороха Псоя Короленко, завершающаяся “We don’t need no education” Пинк Флойд.

Список музыкальных композиций:

00:10 – 00:30 Лакоча. Oyfn Pripetchek (интро)

06:20 – 08:50 Molly Picon. Abi Gezunt (from 1938 film “Mamele”) ВИДЕО

12:50 – 15:11 Лакоча и Алина Ивах. Oyfn Pripetchek ВИДЕО

15:12 – 19:14 Псой Короленко. Afn Pripetchik ВИДЕО

 

Полная видеозапись и материалы лекций Михаэля Лукина:

Поэтика и музыка еврейских народных песен

 

Изобретение еврейской народной песни (лекция-концерт с группой "Лакоча")