Podcast #14 Decade's Best
Скачать эпизод целиком (mp3) | Слушать на: Apple Podcasts | Яндекс Музыка | Spotify | TuneIn
У десяти музыкальных видео "Эшколот", получивших больше всего просмотров на Ютюбе за последние 10 лет, есть очевидная общая особенность – они провоцируют неутихающие баталии комментаторов вокруг культурной апроприации: "Еврейский чардаш" – как вы посмели, это же наша венгерская музыка! "Еврейский макам" – какой такой еврейский, чистой воды азербайджанский мугам! "Polka żydówka" – вот это наглость! Похоже, контактный/пограничный/гибридный характер еврейской музыки – это неиссякаемый потенциал для ее провокативного маркетинга :)
1. Muzsikás. Сатмарский чардаш
Когда "Мужикаш" – классики венгерского фолка – исполнили эту мелодию в московском клубе "Мастерская" на концерте под названием "Еврейский чардаш", то Ютюб взорвался возмущенными комментариями венгерских националистов, когда же они сыграли ее в Бруклине сатмарским хасидам, то те с радостью узнали свой нигун "Boyre Olam", мелодия которого до сих пор бытует среди цыганских скрипачей румынского района Maramureș, где ее записал американо-венгерский этномузыколог Боб Коэн и сыграл потом в Москве со своей группой Di Naye Kapelye.
2. Марк и Перец Элияху, Давид Менахем, Яир Харель. Еврейский макам
Дагестанский композитор Перец Элияху учился одновременно у народных музыкантов и в московской консерватории, а переехав в Израиль, отправил своего сына Марка в Баку учиться у мастера азербайджанского мугама и кеманчи Адалята Везирова. В Парке Горького Перец и Марк Элияху выступили с потомком древнего рода багдадских раввинов-суфиев Давидом Менахемом и перкуссионистом Яиром Харелем, учившимся у знаменитого иранского музыканта Дагмешида Шамерани в Париже. Традиционные азербайджанские мелодии соединяются в их исполнении с элементами классической персидской и арабской музыки, а также с иудейской литургией (такого исполнения "Шевет ахим гам йахад" вы точно еще не слышали). Неудивительно, что восторженные и возмущенные комментарии к концертному видео вот уже много лет оставляют люди из десятка стран.
3. Марк Элияху. Brothers Getting Together
Концерт Марка Элияху на фестивале "Эшколот" в Иерусалиме уже в качестве звезды израильской эстрады. Современный авторский "нигун", название которого отсылает к уже упоминавшемуся стиху из 133-го псалма про то, "как хорошо и как приятно жить братьям вместе (шевет ахим гам йахад)".
4. Хадас Паль-Йарден, Элияху Дагми. Юскюдара гидерикен / Ки эшмера Шаббат
Классический пример апроприации популярной стамбульской песни, которая медленно превращается в субботнее песнопение на слова странствующего средневекового поэта Авраама ибн Эзры. Мелодия настолько хороша, что ее с удовольствием забрали и продолжают забирать себе сербы, греки, боснийцы, румыны, арабы, пакистанцы, а также американские клезмеры (под названием "Der Terk in America").
5. Псой Короленко, Дэниел Кан. Sympathy for Whom
Берлинский панк-экспат Дэниел Кан и московский идиш-скоморох Псой Короленко перепевают провокационную песню Роллингов Sympathy for the Devil на идише, русском и английском.
6. Михал Мазяж, Эва Гроховска, Манюха Биконт и "Лакоча". Polka żydówka
"Полька жидувка" из репертуара скрипача по имени Бронислав Мачёнг из города Ополе-Любельске. Это модификация еврейской мелодии, известной во множестве вариантов и под разными названиями (Reb Dovidl / Yoshke / Ma Yofis etc.). Польский вариант отличается от еврейского второй нотой мелодии.
7. Kapela Brodów. Боснийская мазурка
Танец, который в старые добрые времена всегда заказывали еврейским музыкантам на польских свадьбах. Этномузыколог Анджей Беньковский записал его у последних оставшихся стариков-деревенских музыкантов.
8. Морин Нехедар. Kirya yefefiya
Иранский голос израильской певицы исполняет песнопение на слова андулусского поэта, обращенные к Иерусалиму крестоносцев, а также на слова странствующего йеменского ученого, обращенные к османскому al-Quds aš-Šarīf.
9. Полина Терентьева, Варвара Котова. Как прекрасный этот путь
Русская культура не только создала жанр паломнических духовных стихов о Иерусалиме, но и апроприировала сам Иерусалим, создав на Истре его новую версию, в которой и была сделана эта запись.
10. Хаим Лук. Yedid nefesh
Автор песнопения "Возлюбленный души моей" Элеазар Азикри (1533-1600) в полной мере оценил потенциал кофе, проникшего в XVI веке в Цфат — центр каббалистов Османской империи. Благодаря апроприации нового йеменского тонизирующего напитка, ночные бдения приобрели массовый характер, и основную роль в них играли мистические любовные песнопения.